前言:日語「つまり」——總結與解釋的關鍵詞
在學習日語的過程中,你有沒有遇到過一些看似平凡卻充滿多重功能的詞彙,讓人摸不著頭緒?「つまり」就是其中之一。它不僅常出現在日常聊天裡,還在寫作時幫忙釐清思路、濃縮要點。好好搞懂「つまり」的中文翻譯和實際應用,能讓你的日語聽說讀寫都更上一層樓。這篇文章會一步步帶你探索「つまり」的本質,從基本含義、語法角色,到和類似詞的比較,幫助你擺脫困惑,讓日語使用變得更順暢自如。

「つまり」的中文意思核心概念與詞性解析
日語裡的「つまり」相當靈活多用,它的基本中文對應可以分成兩大類:「總結、歸根結底」以及「換句話說、也就是說」。視情況而定,它能當副詞或接續詞來運用。
「總之、歸根結底」:表示總結或結論
當「つまり」用來回顧前面的內容、引出主要結論時,它的中文意思就近似「總之」、「歸根結底」或「到頭來」。這種用法特別適合在資訊繁雜或論點繁多的場合,讓人輕鬆抓住精華。
- 例句:
- 彼は新しい企画を提案しました。しかし、資金も人材も足りません。つまり、実現は難しいでしょう。
(他提出了新企劃。然而,資金和人才都不足。總之,要實現是很困難的吧。) - 最近、健康のために毎日運動していますし、食事にも気をつけています。つまり、生活習慣を見直しているんです。
(最近,為了健康每天都在運動,飲食也很注意。歸根結底,我是在重新檢視生活習慣。)
- 彼は新しい企画を提案しました。しかし、資金も人材も足りません。つまり、実現は難しいでしょう。

「換句話說、也就是說」:表示解釋或換句話
另一種常見的用法是拿來解釋或重述,讓前面的話以更簡單或不同的方式呈現,此時中文意思就是「換句話說」或「也就是說」。這有助於強調重點,或讓聽眾更容易跟上。
- 例句:
- 彼は来週、海外出張に行きます。つまり、しばらく日本にはいません。
(他下週要去海外出差。換句話說,他暫時不在日本。) - この商品は、お客様の肌質に合わせて成分を調整できます。つまり、オーダーメイド感覚でご利用いただけます。
(這款產品可以根據顧客的膚質調整成分。也就是說,您可以像訂製一樣使用。)
- 彼は来週、海外出張に行きます。つまり、しばらく日本にはいません。
「つまり」在句子中的位置與語法功能
一般來說,「つまり」會放在句子開頭,當作接續詞來連結前後文,表現出總結或解釋的邏輯關係。有時候,它也能插在句中當副詞,強調後面的部分,不過這種情況不多見,語氣會更突出。不管怎樣,它的主要作用都是讓資訊傳達更清楚、更有效率。
深入探討「つまり」的兩種主要用法與情境範例
掌握了「つまり」的基礎概念後,我們來透過更多實際場景的例子,細看這兩種用法的細節和應用方式。這樣能讓你更容易在真實情境中運用。

用法一:總結前文,導出結論
這種用法專門用來把長篇或複雜的敘述濃縮成一個簡明結論,讓人一目了然地抓住重點。無論在生活還是工作裡,都很實用。
- 生活情境:
- 「最近、仕事が忙しくて、睡眠時間も短くなりがちだし、食事も適当になってしまっている。つまり、体調を崩しやすい状況にあるんだ。」
(最近工作很忙,睡眠時間也常常不足,飲食也變得隨便。總之,就是處於很容易搞垮身體的狀況。) - 「あのカフェは、店内の雰囲気が良くて、コーヒーも美味しいし、店員さんのサービスも行き届いている。つまり、とても居心地の良い場所だね。」
(那間咖啡廳店內氣氛很好,咖啡也很美味,店員的服務也很周到。歸根結底,是個很舒適的地方呢。)
- 「最近、仕事が忙しくて、睡眠時間も短くなりがちだし、食事も適当になってしまっている。つまり、体調を崩しやすい状況にあるんだ。」
- 職場情境:
- 「今回のプロジェクトは、納期が非常に厳しく、予算も限られています。さらに、協力会社との連携も思うように進んでいません。つまり、成功させるにはかなりの困難が伴います。」
(這次的專案,交期非常緊迫,預算也有限。而且,與合作公司的協作也進展不如預期。總之,要成功會伴隨相當大的困難。) - 「A案は初期費用が高いが長期的なコスト削減が見込める。B案は初期費用は安いがランニングコストが高い。つまり、どちらも一長一短があるということだ。」
(A方案初期費用高但預期能長期降低成本。B方案初期費用低但營運成本高。也就是說,兩者都各有利弊。)
- 「今回のプロジェクトは、納期が非常に厳しく、予算も限られています。さらに、協力会社との連携も思うように進んでいません。つまり、成功させるにはかなりの困難が伴います。」
這些例子顯示,「つまり」如何在日常互動中快速整理思路,避免冗長說明。
用法二:換言之,進一步解釋說明
這類用法則是用來把前面的內容換個角度或更簡單地重述,確保大家完全懂了。特別適合解釋抽象或專業術語時。
- 簡化複雜概念:
- 「このシステムは、サーバーとクライアント間でデータをリアルタイムに同期させます。つまり、複数のユーザーが同時に同じ情報を共有できるということです。」
(這個系統能讓伺服器和客戶端之間即時同步數據。換句話說,就是多個用戶可以同時共享相同的資訊。) - 「我々は、持続可能な社会の実現を目指しています。つまり、地球環境に配慮し、次世代に豊かな資源を残すということです。」
(我們以實現永續社會為目標。也就是說,要考量地球環境,為下一代留下豐富的資源。)
- 「このシステムは、サーバーとクライアント間でデータをリアルタイムに同期させます。つまり、複数のユーザーが同時に同じ情報を共有できるということです。」
- 從不同角度闡述:
- 「彼は非常に勤勉で、常に自己改善を怠らない。つまり、まさにプロフェッショナルと呼ぶにふさわしい人物だ。」
(他非常勤奮,總是持續自我改進。換句話說,他正是個足以稱為專業人士的人。) - 「この薬は副作用が少ないとされています。つまり、比較的安心して服用できるということです。」
(這種藥被認為副作用較少。也就是說,可以比較放心地服用。)
- 「彼は非常に勤勉で、常に自己改善を怠らない。つまり、まさにプロフェッショナルと呼ぶにふさわしい人物だ。」
透過這些情境,你可以看到「つまり」如何橋接複雜與簡單,讓溝通更順利。
避免混淆:「つまり」與「詰まる」的根本區別
對日語初學者而言,「つまり」和動詞「詰まる (tsumaru)」聽起來很像,但意思和用法天差地別。清楚分辨它們,能避免不少尷尬錯誤。
詞性與語源的差異
- つまり (tsumari):
- 詞性: 通常是接續詞或副詞。
- 語源: 來自動詞「詰まる (tsumaru)」的名詞形式「詰まり (tsumari)」,後來發展成用於總結或解釋的詞。
- 詰まる (tsumaru):
- 詞性: 動詞,五段動詞類。
- 語源: 直接是動詞,意指「塞住」、「堵塞」、「充滿」、「縮短」或「緊密」等。
意義與用法的辨別技巧
兩者的含義完全不同,辨別重點在詞性和上下文:
- つまり:
- 意義: 總結、歸根結底、換句話說、也就是說。
- 用法: 連結句子,引導結論或解釋。
- 例句: 彼は遅刻しました。つまり、会議に間に合いませんでした。(他遲到了。總之,沒有趕上會議。)
- 詰まる:
- 意義:
- 堵塞、塞住: 道が詰まる(路堵塞了)、鼻が詰まる(鼻子塞住了)。
- 充滿、塞滿: 会場は人で詰まっていた(會場裡擠滿了人)。
- 縮短、緊縮: 距離が詰まる(距離縮短了)、間隔が詰まる(間隔縮短了)。
- 遇到瓶頸、陷入困境: 話に詰まる(話說到一半卡住了)。
- 用法: 作為動詞,描述狀態或動作。
- 例句: トイレが詰まってしまった。(馬桶堵塞了。)
- 意義:
辨別小訣竅包括:
- 發音與聲調: 雖然相似,但實際說話時的語調有細微差異,對新手來說可能需要多聽練習。
- 後接詞: 「つまり」後常跟逗號或直接接句子;「詰まる」則像動詞一樣,後面接助詞或結束句子。
- 語義判斷: 看上下文:如果是總結或解釋,肯定是「つまり」;如果是談堵塞、充滿或縮短的狀態,那就是「詰まる」。
辨析相似詞:「つまり」v.s.「要するに」、「すなわち」、「結局」
日語中,除了「つまり」,還有幾個詞也能表達總結或解釋,如「要するに」、「すなわち」和「結局」。搞清楚它們的差別,能讓你的表達更準確無誤。
「つまり」與「要するに」:口語與書面語的選擇
這兩個詞都用來歸納前文,但風格和場合有些不同。
- つまり:
- 中文意思: 總之、換句話說、歸根結底。
- 語氣: 中性,直接,適合口語和書面語,尤其口語裡很自然。用來解釋或總結時,感覺直截了當。
- 情境: 處理複雜論點,或給出簡短結論。
- 要するに (ようするに):
- 中文意思: 總而言之、簡而言之。
- 語氣: 強調精簡,口語味重,像在快速點出重點。
- 情境: 聊天或非正式會議,當你想縮短冗長討論時。
比較範例:
- 長々と説明したが、つまり、この計画は中止だ。(雖然長篇大論解釋了,總之,這個計畫中止了。)
- いろいろな意見が出たが、要するに、予算が足りないということだ。(雖然提出了很多意見,總而言之,就是預算不足。)
「つまり」與「すなわち」:正式與非正式的語氣區分
兩個詞都意為「也就是說」,但「すなわち」更正式一些。
- つまり:
- 中文意思: 換句話說、也就是說。
- 語氣: 靈活,口語書面都行,口語更親切。用來通俗解釋或重述。
- すなわち (すなわち):
- 中文意思: 也就是說、換言之、即。
- 語氣: 正式嚴謹,適合書面、學術或法律場合。強調等價或精確定義。
- 情境: 定義術語或嚴肅論證時。
比較範例:
- 彼は私の兄の息子です。つまり、私の甥にあたります。(他是我的哥哥的兒子。也就是說,是我的侄子。)
- 民主主義とは、国民が主権を持つ政治体制のことです。すなわち、国民自身が政治に参加するシステムです。(民主主義是指國民擁有主權的政治體制。換言之,是國民自己參與政治的系統。)
「つまり」與「結局」:側重過程與結果的不同
雖然兩個詞都碰觸結果,但重點不一樣。
- つまり:
- 中文意思: 總之、歸根結底、換句話說。
- 側重: 邏輯歸納或重述,不一定限於時間上的結束。
- 結局 (けっきょく):
- 中文意思: 最終、結果、到頭來。
- 側重: 經過過程後的最終局面,帶點「終究如此」的感覺。
- 情境: 描述事情的結局,好壞皆可。
比較範例:
- 彼はたくさん準備をしたが、つまり、成功しなかった。(他做了很多準備,總之,沒有成功。)(這裡總結行為結果)
- 彼はたくさん準備をしたが、結局、成功しなかった。(他做了很多準備,結果,還是沒有成功。)(這裡強調最終結局)
| 詞彙 | 中文意思 | 語氣/情境 | 主要功能 | 適用範圍 |
|---|---|---|---|---|
| つまり | 總之、換句話說、歸根結底 | 中性、直接。口語/書面皆可,口語常用。 | 總結、解釋、重新闡述。 | 廣泛。 |
| 要するに | 總而言之、簡而言之 | 略帶口語化,言簡意賅。 | 將冗長內容壓縮成核心重點。 | 口語、非正式場合。 |
| すなわち | 也就是說、換言之、即 | 非常正式、嚴謹。 | 精確定義、同義解釋、學術論證。 | 書面語、正式場合。 |
| 結局 | 最終、結果、到頭來 | 強調時間上的最終結果或局面。 | 描述事情發展的最終走向。 | 口語、書面皆可。 |
「つまり」的語氣、情境與進階應用
除了基礎用法和相似詞的比較,了解「つまり」在各種語氣和場合的變化,以及如何避開常見陷阱,對學習者來說非常有幫助。這樣能讓你的日語更接地氣。
口語與書面語的語氣考量
「つまり」在說話和寫作裡都出現頻繁,但給人的感覺會因場合而異。
- 口語中: 它常帶點引導或確認的味道,比如對方看起來迷糊時,用來重述或點明重點。也能在自己恍然大悟後,用來總結思路。
- 書面語中: 語氣更穩重客觀,適合整理邏輯、強調結論或定義概念。在論文或報告裡,它能引導讀者直達核心。
根據Goo辭書的解釋,「つまり」除了「要するに」和「結局」外,還能表達「要は」或「所詮」,這反映了它在不同背景下的多變性。舉例來說,在非正式聊天中,它可能帶點隨意的總結感,而在正式文件裡則更注重邏輯連貫。
常見誤用情境與正確用法範例
新手在使用「つまり」時,常因為沒抓準語氣或功能而出錯。以下是幾個典型情況,和怎麼修正。
- 誤用情境一: 把「つまり」用在不需要總結的簡單句子。
- 錯誤範例: 私は昨日、映画を見に行きました。つまり、面白かったです。(我昨天去看電影了。總之,很有趣。)
- 修正範例: 私は昨日、映画を見に行きました。とても面白かったです。(我昨天去看電影了。很有趣。)
- 說明: 除非內容複雜需要歸納,否則直接說就好,避免多餘。
- 誤用情境二: 對方已經懂了,還硬加「つまり」。
- 錯誤範例: (對方已經理解) そうですね。つまり、そういうことですね。(是啊。總之,就是那樣吧。)
- 修正範例: そうですね。そういうことですね。(是啊。就是那樣吧。)
- 說明: 這樣會讓話聽起來重複或不自然。
- 誤用情境三: 搞混「つまり」和「詰まる」。
- 錯誤範例: 喉がつまり、声が出ない。(喉嚨總之,發不出聲音。)
- 修正範例: 喉が詰まって、声が出ない。(喉嚨堵塞了,發不出聲音。)
- 說明: 這是詞性錯用的經典案例,多注意上下文就能避開。
進階情境:「つまり」在商務與學術表達中的應用
在專業場合,使用「つまり」時要更講究精準,以維持邏輯和禮貌。以下是些實戰例子。
- 商務溝通:
- 「今回の市場調査の結果、顧客は価格よりも品質を重視していることが明らかになりました。つまり、我々は高品質な製品開発に注力すべきです。」
(本次市場調查結果顯示,顧客比起價格更重視品質。總之,我們應該專注於高品質的產品開發。) - 「A社の提案は初期投資が大きいですが、長期的に見ればコストパフォーマンスに優れています。つまり、将来の利益を考慮すれば、賢明な選択と言えます。」
(A公司的提案初期投資較大,但從長遠來看性價比優越。換句話說,考慮到未來的利益,這可以說是明智的選擇。)
- 「今回の市場調査の結果、顧客は価格よりも品質を重視していることが明らかになりました。つまり、我々は高品質な製品開発に注力すべきです。」
- 學術表達:
- 「本研究では、過去の先行研究の限界を克服し、新たな視点からこの現象を分析しました。つまり、従来の理論では説明できなかった部分に光を当てたと言えます。」
(本研究克服了過去先行研究的局限,從新的視角分析了這一現象。也就是說,可以說我們照亮了傳統理論無法解釋的部分。) - 「この仮説が正しいとすれば、それは環境要因が遺伝的要因よりも優位であることを示唆しています。つまり、後天的な影響が個体の特性形成に大きく寄与するということです。」
(如果這個假設是正確的,那它暗示著環境因素優於遺傳因素。換句話說,後天影響對個體特性形成有巨大貢獻。)
- 「本研究では、過去の先行研究の限界を克服し、新たな視点からこの現象を分析しました。つまり、従来の理論では説明できなかった部分に光を当てたと言えます。」
Weblio辭書也指出,「つまり」在解釋前文或引出結論時,能讓邏輯更流暢,尤其在需要高精度的學術或商務環境中。舉個補充,在國際會議裡,用「つまり」總結數據分析,能讓非母語聽眾更容易跟上。
結論:掌握「つまり」讓你的日語表達更精準
經過這篇文章的詳細說明,你應該對「つまり」的中文意思、核心用法、與「詰まる」的區別,以及和「要するに」、「すなわち」、「結局」等詞的差異,有了更清楚的輪廓。不論是用來總結的「總之、歸根結底」,還是解釋的「換句話說、也就是說」,「つまり」都是日語交流裡的得力助手。
學會用「つまり」,不僅能幫你更好讀懂日文材料,還能讓自己的說寫更有條理、更有說服力。試著在日常練習中多用它,你會發現日語表達變得更自信、更有力道。
日語「つまり」和「要するに」在使用上有什麼區別?
「つまり」和「要するに」都用於總結前文,但語氣和適用情境略有不同。「つまり」語氣較為中性,口語和書面語皆可,更偏向直接的總結或解釋。而「要するに」則帶有「言簡意賅」的語氣,更偏向口語化,強調將冗長內容壓縮成最核心的重點。
「つまり」這個詞是副詞還是接續詞?它有兩種不同的詞性嗎?
「つまり」在日語中既可以作為接續詞,也可以作為副詞使用。它通常作為接續詞置於句首,連接前後文,表示總結或解釋關係;在某些情況下,也能作為副詞置於句中,修飾其後的內容,但此用法相對較少。
如何區分日語的「つまり」和動詞「詰まる」?它們的中文意思各自是什麼?
- **つまり (tsumari)**:是接續詞或副詞,中文意思為「總之」、「換句話說」、「歸根結底」。用於總結、解釋或重新闡述。
- **詰まる (tsumaru)**:是動詞,中文意思為「塞住」、「堵塞」、「充滿」、「縮短」等。用於描述狀態或動作。
區分的關鍵在於詞性與語義:如果是總結或解釋,則用「つまり」;如果是描述塞住或充滿等動作,則用「詰まる」。
在日語口語和書面語中,「つまり」的使用頻率和語氣會有所不同嗎?
是的,會有所不同。「つまり」在口語中常帶有提示、解釋或確認對方理解的語氣,使用頻率高且自然。在書面語中,它則更顯嚴謹和客觀,用於清晰地梳理邏輯、提出結論或提供定義,以提升文章的邏輯性和專業性。
日語學習者在使用「つまり」時常犯的錯誤有哪些?應該如何避免?
常見錯誤包括:
- 將「つまり」誤用於不需總結或解釋的簡單語句。
- 在對方已理解的情況下過度使用,導致語氣重複。
- 與動詞「詰まる」混淆使用。
避免方法:在使用前先判斷上下文是否確實需要總結、解釋或重新闡述。多閱讀日語原文,觀察母語使用者如何在不同情境下運用「つまり」,並多加練習造句。
「つまり」可以放在句子的任何位置嗎?有沒有固定的語法規則?
「つまり」通常置於句首,作為接續詞,連接前後兩個句子或段落,引導總結或解釋。雖然在某些情況下它也可以置於句中作為副詞,但這類用法相對較少見。最常見且規範的用法是放在句首,後接逗號或直接連接句子。
除了「總之」、「換句話說」,「つまり」還有其他常見的中文意思嗎?
除了「總之」和「換句話說」這兩個核心意思外,「つまり」還能延伸出「歸根結底」、「也就是說」、「到頭來」等中文意思,這些都圍繞著其總結和解釋的功能。其具體中文翻譯會根據語境的細微差異而有所調整。
在商務日語溝通中,使用「つまり」會不會顯得不夠禮貌或過於直接?
在商務溝通中,適當地使用「つまり」可以幫助釐清複雜資訊、快速歸納要點,反而能提高溝通效率,並不會顯得不禮貌。然而,應避免頻繁使用或在對方已明確理解的情況下重複使用,以免顯得過於簡化或帶有不耐煩的語氣。在極為正式且需要客套的場合,可能會有更委婉的表達方式。
「つまり」和「すなわち」在強調語氣和正式程度上有何不同?
「つまり」在強調語氣上較為直接和明確,適用於口語和書面語,彈性較大。而「すなわち」則更為正式、嚴謹,多用於書面語、學術報告或法律文件等正式場合,強調前後內容的同義、等價關係,語氣更為莊重。
有沒有一些日語慣用句或固定搭配會用到「つまり」?
「つまり」本身作為接續詞或副詞,通常是獨立使用的,不常形成固定的慣用句。它主要的功能是連接上下文,為其後的內容提供總結或解釋。不過,它會與各種句型自然搭配,如「つまり、〜ということだ」(換句話說,就是…的意思)。

搶先發佈留言